Monday, December 22, 2008

There sure are a lot of brochures out there...

There are a lot of brochures out there that are intended to increase awareness of shaken baby syndrome. The US and Canada being the cross-cultural melting pots that they are, some aren't in English.

In addition to providing some links to non-English brochures and resource materials, I thought it would be interesting to (1) spotlight some of the sources and (2) see how many different languages I can find that have a term for SBS.

Sources and Resources

The Ontario Neurotrauma Foundation's SBS Prevention Project offers "comforting cards" in (deep breath) English, Arabic, Bengali, Chinese, Farsi, French, Greek, Hindu, Italian, Korean, Oji-Cree, Ojibwe, Polish, Portuguese, Punabi, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Tamil, Urdu (great job, guys!)

Alberta's Health In Action offers crying/SBS brochures in Mandarin Chinese, Traditional Chinese, Farsi, French, Hindi, Korean, Punjabi, Sanish, Urdu and Vietnamese

The Minnesota Department of Health offers a variety of SBS prevention materials, including crying cards in English, Spanish, Hmong and Somali

The New York State Department of Health offers a simple SBS brochure in English, Spanish, Chinese and Russian, as does the Office of Children and Family Services, which also offers one in Arabic.

L'Association Française de Parents de Bébé Secoué

So far, it seems Shaken Baby Syndrome translates into:

Polish - zespół dziecka potrząsanego
Spanish - el síndrome del bebé sacudido
French - le Syndrome du Bébé Secoué
Danish - ruskevold mod spædbørn
Estonian - Raputatud lapse sündroom
German - Schütteltrauma
Italian - Sindrome del bambino scosso
Finnish - Ravistellun vauvan oireyhtymä
Hebrew - name transliterates to "tismonet ha-tinuk ha-minu-ar" or תסמונת התינוק המנוער. (Thanks to Israel's National Council for the Child!)
Norwegian - Kraftig filleristingssyndrom (thanks to Arne Stray-Pedersen)
Arabic - متلازمة الطفل المهزوز

Japanese (sorry, I lack the appropriate character sets for Japanese and Korean)

If you have other languages to add, please leave a comment or

1 comment:

Anonymous said...

In Hebrew the name transliterates to "tismonet ha-tinuk ha-minu-ar" or תסמונת התינוק המנוער in Hebrew.

And, "kol hakavod" means good job re the initiative!

The Israel National Council for the Child -